And finally this thread.
- cardf6.png (61.02 KiB) Viewed 8699 times
Link.
According to Google translate:
"Michał Stępowski tak mi się z Tobą zaraz skojarzyło nie wiem czy znasz"
"Michał Stępowski reminded me of you so I don't know if you know"
"Nic mi to nie mówi, ale nic dziwnego skoro testował tylko na grupie przyjaciół"
"This tells me nothing, but no wonder since he tested only on a group of friends"
"no na wersję analogową trzeba poczekać, póki co są cyfrowe"
"you have to wait for the analog version, for now they are digital"
"testowane na znajomych nie-fanach i na dzieciach.
przechodzę do kolejnej fazy testów na prawdziwych graczach karciankowo-planszowych."
"tested on non-fan friends and on children. : D I go to the next phase of testing on real card and board players."
"Mateusz Skutnik to ten Pan Michał Stępowski to ekspert w dziedzinie☺"
"Mateusz Skutnik is this Mr. Michał Stępowski is an expert in the field"
"Bardzo mi miło. Grałbym z panem Michałem, ale mam tylko jeden deck, prototypowy."
"I'm very pleased. I would play with Mr. Michał, but I only have one prototype deck."
So now we also know of testing the deck with children. I imagine the cards must have been printed paper, otherwise... how would he even have tested it?