Anteroinen wrote:Yes, people pronounce things differently, it is called having dialects. If English were the tiniest bit more phonemic you'd even be able to represent that orthographically, but usually most dialectal issues fall right through English orthography choice of "BUT HISTORY!!!"
I might even go as far as doubt the teacher's pronunciation, because Polish isn't at all easy to pronounce. However, I think it is much more likely that you as an amateur, like me to be honest, were not able to hear the difference between /a/ and /ɑ/ or /ʃ/ and /ʂ̻/. This is nothing to be ashamed of, it is altogether normal not to perceive all speech sounds. I cannot tell apart /v/ and /ʋ/ and probably mispronounce English words like "veal" with /ʋ/ rather than /v/ but I do try.
So "Mateush"? that's how I had been pronouncing it. I thought I was wrong XD
I pronounce the surname as it is written, "Skutnik", with the accent in the 1st syllable. I don't know Polish either so I don't know if it's right, but it seems the easiest pronunciation.
As far as I can tell /'skut.nik/ is the correct one. /'skut.nɪk/ would imply Skutnyk, in the Warsaw dialect anyway. Normatively, /'skut.nɨk/ (or even more technically /'skut.nɘ̟k/) would be the "correct" pronunciation of Skutnyk.
You can see the Polish vowels in the chart below, in which /u/ is <u>, /i/ is <i>, /ɛ/ is <e>, /ɔ/ is <o>, /a/ is <a> and /ɨ/ is <y>. There are nasalized versions of e and o – ę and ą respectively – but the nasalization often gets loaded onto a glide vowel and instead of /ɛ̃/ and /ɔ̃/ you get /ɛw̃̃/ and /ɔw̃̃/ or it gets unpacked into a full nasal consonant, which assimilates the place of articulation to the next consonant: frankly the "nasal vowels" are a mess).
"We didn't leave the Stone Age, because we ran out of stones."
Not much, I'd venture. We've given an accurate pronunciation of it and that is about it. He doesn't seem like a huge linguist anyway, I mean we can all remember his attempt at conlanging, right? A Scandinavian language that neither looks or sounds like one and has little to no similarities with any of the Scandinavian ones. I mean it seems that:
Three – third
Tre – Tredje
Trijtens – trijstejs
There definitely is some gender hankypanky going on with the numbers, but I can't even guess what it is.
"We didn't leave the Stone Age, because we ran out of stones."
Well, we have very few translations (even inferred ones) and most of them are nouns that appear only once. It would be difficult to draw any conclusion from the information the game provides, but granted that we were provided some more information that would demonstrate different inflexions, we would be able to deduce something (which would be fun).
A Scandinavian language that neither looks or sounds like one and has little to no similarities with any of the Scandinavian ones.
Could you give another example? I'm not very familiar with Scandinavian languages...
Balance is imperative; without it, total collapse and destruction is imminent.